HUIR POEMA DE OSCAR PORTELA TRADUCIDO AL GALLEGO por MC

Bette Davis

La encuesta terminó el 18 Ago 2013, 22:22

Beiron Andersson
1
100%
Gloria Swanson
0
No hay votos
 
Votos totales: 1

oski2
Mensajes: 216
Registrado: 07 Sep 2006, 06:47
Ubicación: Corrientes. Argentina
Contactar:

HUIR POEMA DE OSCAR PORTELA TRADUCIDO AL GALLEGO por MC

Mensajepor oski2 » 27 Dic 2011, 21:22


HUIR POEMA DE OSCAR PORTELA TRADUCIDO AL GALLEGO por MANUEL CARRACEDO


HUIR POEMA DE OSCAR PORTELA TRADUCIDO AL GALLEGO
(VOCABULARIO GENERAL) MANUEL CARRACEDO

( Huir de mi: en el olvido absoluto del mundo
y en el olvido de la sombra
matar al sol y ya no ser si no
espejismo en las feroces aguas de un arroyo


Fuxir de min: no esquecemento absoluto do mundo
e no esquecemento da sombra
matar o sol e xa non ser se non
espellismo nas feroces augas dun regueiro)



HUIR

Cansado estoy de mi mismo y de la palabra mio
en un mundo extraño -vasto y ajeno a toda hermosura
que conturva el vuelo de los vientos- y ajeno ya a la fausta
magnificiencia de piedra,ajeno a todo, odiando simbolos
e imàgenes que me hicieron esclavo- de la letra y amando
solo a Cervero y al demonio que conduce de un habitar a la intemperie
al huir de mi mismo-, extraño a todo y a los nombres
y simbolos entregados a la nada,
solo flama de un extinguido espìritu, rayo que lo consume
todo todo nombres, pasado memorias de un clima,
lunas, jazmines, y el ruiseñor que durante un tiempo
se posò en mi garganta, hoy muda y huida en si misma
como yo ausente de mì huyendo de mì,
salmodiando solo el aliento del perro de fuego
que se lleva mi resto entre sus fauces
siniestros en el olvido absoluto de este mundo.

FUXIR

Canso estou de min mesmo e a palabra meu
nun mundo extraño-vasto e alleo a toda fermosura
que conturva o voo dos ventos- e alleo xa à fausta
magnificiencia da pedra, alleo a todo odiando simbolos
en imaxes que me fixeron escravo da letra- e amando
so a Cervero e ao que conduce de un habitar à intemperie
ao fuxir do meu mesmo-, extraño a todos eos nomes
e simbolos à nada e anterior à nada
so flama de un extinguido espìritu, raio co consume
todo todo nomes, pasados memorias dun clima
luas, xaimìns, e o ruiseñor que durante un tempo
puxose na miña gorxa, hoxe muda e fuxida de se mesma
coma eu ausente de min, fuxindo de min,
salmodiando sòo o alento do can de lume
que se leva os meus restos entre as suas fauces
siniestros no esquecemento absoluto deste mundo.

PD) Traduccion echa en vocabulario general, social para evitar que el poema pierda sonoridad.
Oscar Portela

Miguelina Saavedra
Mensajes: 10
Registrado: 07 Nov 2014, 14:51

Re: HUIR POEMA DE OSCAR PORTELA TRADUCIDO AL GALLEGO por MC

Mensajepor Miguelina Saavedra » 18 Nov 2014, 10:07

Muchas gracias por la traducción :oops: es fantástica
El poder para moldear el futuro de una República estará en manos del periodismo de las generaciones futuras.

Joseph Pulitzer


Volver a “Literatura”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados